Tłumaczenia
pisemne

z języka angielskiego
i z języka polskiego

01

Tłumaczenie pisemne to wyjątkowa sytuacja w kontekście kultury danego języka.

Powierzając tłumaczowi tekst zależy Ci na wiarygodnym i profesjonalnym przekładzie [1:1]. Chcesz mieć pewność, że Twój dokument jest bezpieczny i że możesz (za)ufać tłumaczowi, jego wiedzy i doświadczeniu. Ważne jest dla Ciebie, aby przetłumaczony plik miał zachowaną formę i był wolny od błędów. Potrzebujesz pewności i spokoju.

Istotnym jest to, aby przetłumaczony tekst czytało się naturalnie w języku docelowym.

Tłumaczenia pisemne to synonim wiarygodności, odpowiedzialności, wiedzy, dyskrecji i przede wszystkim jakości.
Przekład językowy nie może być dziełem przypadku. Zgodzisz się z tym?
Razem z moim zespołem jesteśmy tej odpowiedzialności w pełni świadomi.

02

W jaki sposób dokonuje się tłumaczenie pisemne?

Na podstawie powierzonego dokumentu zgłębiam wnikliwie jego zawartość merytoryczną. 
Ustalam czy jest to tekst zwyczajowy czy specjalistyczny.
Upewniam się czy dysponujemy materiałami źródłowymi lub istniejącymi przekładami, tak aby tekst był spójny, w przypadku gdy np. stanowi część większego projektu.
Obliczam ilość znaków. [przyjmuje się, iż jedna strona to 1800 znaków].
Dokonuję wyceny na podstawie ilości stron, stopnia trudności tekstu oraz czasu jego realizacji.
Dokonuję przekładu osobiście [angielski-polski] lub dobieram odpowiedniego Tłumacza.
Weryfikuję tłumaczenie a kluczowe kwestie konsultuję ze Specjalistami z branży.

Tłumaczenia pisemne wykonywane są przy użyciu narzędzi CAT [Computer Assisted Translator] z wykorzystaniem pamięci tłumaczeniowej. W moim przypadku jest to TRADOS STUDIO. Dzięki temu masz pewność, iż zostanie zachowana jednolitość terminologiczna.
Narzędzie CAT pozwalają odczytać większość dostępnych tekstowych formatów. Jeśli sobie życzysz, docelowy plik może być więc wiernym odwzorowaniem formy pliku pierwotnego.
Krótkie i jednorazowe tłumaczenia pisemne wykonujemy również metodą tradycyjną — poprzez naniesienie notatek na plik PDF lub w formatach: .doc, .docx, .xml, .xmlx, .idml, etc. Jesteśmy elastyczni.

03

W której tematyce tłumaczeń pisemnych jestem najbardziej skuteczny?:

Specjalizuję się w tekstach technicznych związanych z branżą stolarki otworowej, branżą meblarską i systemami B2B do kompleksowej obsługi sprzedaży. Kolejne specjalizacje to: umowy handlowe, budownictwo, informatyka, dziennikarstwo, energetyka odnawialna, marketing, kulturoznawstwo, pedagogika, psychologia, charakterologia, socjologia.

Lubię wyzwania i z przyjemnością podejmę się każdego z nich. Również tych nietypowych.

04

Twoje biuro tłumaczeń?

Osobiście tłumaczę w parze językowej: angielski-polski.
Jednak zgrany i sprawdzony zespół Tłumaczy pisemnych KOVEMO tworzą również Specjaliści z następujących języków:
rosyjski, francuski, czeski, słowacki, litewski, rumuński, bułgarski.

Co nas wyróżnia?
Moich Tłumaczy łączy nie tylko praca, ale przede wszystkim pasja, dlatego tłumaczenia są na rzetelnym, merytorycznym poziomie.

05

— przykładowe konteksty:

katalog drzwi/okien/rozwiązań informatycznych/teleinformatycznych/telekomunikacyjnych
katalogi techniczne, foldery
instrukcje montażu
karty gwarancyjne
panele B2B do obsługi zamówień, sprzedaży i serwisu
umowy ramowe
artykuły branżowe/prasowe
poufna korespondencja
pisma reklamacyjne
inne…

06

Przeczytaj więcej o tłumaczeniach pisemnych w istotne detale:

KTÓRE TŁUMACZENIE PISEMNE JEST DLA CIEBIE.
STAWKI ZA TŁUMACZENIA PISEMNE.
ZGODNOŚĆ TERMINOLOGICZNA W TŁUMACZENIACH PISEMNYCH.

Wyślij dokument do wyceny hello@kovemo.pl

Twój koszyk
Brak produktów w koszyku!
0